Wenn ein Deutscher versucht Englisch zu sprechen, übersetzt er dabei manchmal deutsche Redewendungen und Sprichwörter direkt aus dem Deutschen. „Do you speak English?“ „See I so out?“ Dieses Phänomen nennt man Denglisch. Ein gutes Beispiel dafür ist: „I only understand railway station.“ (Ich verstehe nur Bahnhof.)
Aber wie hat sich Denglisch entwickelt?
In Deutschland leben Menschen vieler verschiedener Herkunftsländer. Und so kommt es, dass viele Wörter in die deutsche Sprache einfließen, denn Sprache ist lebendig. Insbesondere englische Wörter sind Teil der deutschen Sprache geworden. Zum Teil sind sie so eingedeutscht worden, dass sie schon im Deutschen konjugiert werden, wie zum Beispiel: “Ich kann nicht multitasken.” Multitasking ist ein englisches Wort und meint die Fähigkeit, sich mit mehreren Sachen gleichzeitig beschäftigen zu können, aber es ist kein deutsches Verb. Ebenso ist das bei den „Verben“ “brainstormen” oder „downloaden“.
Da die meisten Menschen in Deutschland bereits in der Grundschule Englisch lernen, doch viele es nicht regelmäßig sprechen, versuchen sie, wenn sie dann in die Verlegenheit kommen es tun zu müssen, so gut wie möglich zurechtzukommen und übersetzten Redewendungen oder Sprichwörter direkt aus dem Deutschen, wodurch häufig ein Sprachgemisch namens Denglisch (Deutsch und Englisch) entsteht. Denglisch sorgt oft für lustige Momente in einem Gespräch, denn viele Engländer wissen nichts mit den Wort für Wort Übersetzungen anzufangen. Einige Beispiele dafür sind:
„That goes off like schmidts cat.“ (Das geht ab wie Schmidts Katze.)
„You Spider well.“ (Du spinnst wohl.)
„I think i Spider.“ (Ich denke, ich spinne.)
„Out the mouse.“ (Aus die Maus.)
„Enjoy life in full trains.“ (Genieße das Leben in vollen Zügen.)
„A picture says more than 1000 words.“ (Ein Bild sagt mehr als 1000 Worte.)
„Buy a cat in the bag.“ (Kaufst eine Katze im Sack.)
„Everything is butter.“ (Alles ist in Butter.)
„I have much around the ears.“ (Viel um die Ohren haben.)
„I make you legs.“ (Ich mache dir Beine.)
„Neck and leg break.“ (Hals- und Beinbruch.)
„He is over all mountains.“ (Er ist über alle Berge.)
„Life is no wish concert.“ (Das Leben ist kein Wunschkonzert.)
„Life is no pony court.“ (Das Leben ist kein Ponyhof.)
„Neck over head in love.“ (Hals über Kopf verliebt.)
„On one leg you can stand.“ (Auf einem Bein kannst du stehen.)
„My English is not the yellow oft he egg but it goes.“ (Mein Englisch ist nicht das Gelbe vom Ei, aber es geht.)
„other mothers have also beautiful daughters.“ (Andere Mütter haben auch schöne Töchter.)
„say something through the flower.“ (Etwas durch die Blume sagen.)
„Sport is murder.“ (Sport ist Mord.)
Kennt ihr auch ein paar lustige Beispiele? Let us know!
Leah Leverkus/Julina Jorde/Elisa Gravina/Bul